모바일게임 씨발 좆같은 번역 너무 많음.

  • 장믜
  • 53
  • 1
  • 3

특히 육성 캐릭터한테 붙는 별명에 오역이 심각함. 늬앙스를 다 죽여놓은 게 천지삐까리임. 내가 돈 줘서라도 바꿔놓고 싶은 오역이 너무 많음.

기숙사를 생활관이라고 번역한 거 군대 같아서 별로지만, 실제로 생활관이라고 부르는 학교들 있으니까 오케이.

근데 기숙사장을 생활반장이라고 한 거 씹에바였음. 생활관 반장이라고 고쳤지만 시발 이런 게 학교에 어딨냐고. 차라리 사생장이나 생활관 학생 대표 같은 실제로 쓰는 말로 번역해야지. 특히 원문이 寮長라서 장을 살리고 싶었으면 사생장하면 되잖아.

또 양호실 시발. 2003년부터 대한민국 학교에는 양호실 다 보건실 됐는데, 일어 원문도 보건실인데 왜 씨발 양호실임. 일어로 써있으면 일본식이니까 바꿔야 한국식인 거냐?

한국말을 어색하게 적는 놈들은 두 가지로 나뉘는데, 하나는 사람이랑 대화를 안 해서 어떻게 대화해야 자연스러운지 모르는 놈, 두 번째는 책을 안 읽어서 어떻게 서술해야 자연스러운지 모르는 놈.

씨발 근데 말딸 한섭은 이거 둘 다임. 대화문도 어색하고, 지문도 어색함. 마루젠스키랑 골드 십의 분위기를 살린 건 인정하는 바이나, 기본적으로 한국어가 졸라 어색함. 시발 전문 번역가 데려다 앉혀놔. 이게 전문 번역가의 실력이면 씨발 나도 돈 받고 번역할래. 저딴 새끼들보다 내가 한국말도 일본말도 더 잘할 걸?

시팔 좀 사람이랑 말도 하고 바깥에도 나가고 책도 읽고 그러라고, 만약 그런데도 번역이 저따구다? 그럼 번역을 하지 마.

한섭 번역 보고 있으면 팍 식을 때가 많아서 걍 다 스킵한다고...

댓글 1

사쿠라미코 2022.08.24. 20:06
님두 커피차마냥 트럭 보내서 서포트 스킬 써주셈
댓글
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 마지막 공지 8 Real 624 18
공지 플레이어스 애니메이션 통합 공지 미네랄화이바 9290 4
공지 애니메이션 갤러리 역대 갤주 미네랄화이바 710 10
모바일게임
기본
쿠로카와아카네 31 2
모바일게임
이미지
볼등이 33 3
모바일게임
기본
블루스 53 5
모바일게임
기본
볼등이 82 7
모바일게임
이미지
프리드 51 4
모바일게임
이미지
프리드 41 3
모바일게임
기본
locomotive 33 5
모바일게임
파일
쿠로카와아카네 49 4
모바일게임
기본
김나경 31 4
모바일게임
이미지
봄날의미래 23 2
모바일게임
기본
SilverWolf 44 3
모바일게임
이미지
비에이라 32 5
모바일게임
이미지
비에이라 45 4
모바일게임
파일
이세리니나 20 1
모바일게임
이미지
Lumine 14 2
모바일게임
이미지
프리드 36 3
모바일게임
기본
프리드 18 1
모바일게임
파일
비에이라 37 5
모바일게임
이미지
Lumine 33 6
모바일게임
이미지
프리드 32 5