기타 (짧음 주의) 각 언어에서 '죄송합니다' 의 어원은 어디서 왔을까?

한국어: 죄송합니다

 

죄송합니다의 죄송은 한자 허물 죄(​罪)와 두려울 송(悚)이 합쳐진 단어로, '본인의 잘못이 두렵다'는 사실 상당히 센 표현이다. 참고로 사극에서 흔히 나오는 송구하옵니다~ 역시 두려울 송이 쓰인 것이다.

 

+번외: 실례합니다

 

실례합니다 역시 잃을 실(失)과 예도 례(禮)가 합쳐진 단어로, '내가 예절을 잃었다' 는 뜻으로 해석할 수 있다.

 

 

영어: Excuse me

 

영어에서 Excuse의 의미 중 하나로 '용서하다'가 있는데, Excuse me는 말 그대로 '저를 용서해주세요' 라는 뜻이다.

 

 

중국어: 对不起 (뚜이부치)

 

중국어의 사과 표현인 뚜이부치는 대할 대(对), 아닐 부(不), 일어설 기(起)의 조합이며, 뜻은 '일어나서 당신을 대하기 두렵다' 이다. 역시 상당히 강한 표현이라 위 영어의 Excuse me 처럼 일상적으로 쓰이진 않는다고 한다.

 

 

일본어: すみません (스미마셍)

 

스미마셍의 스미는 맑을 정(澄)의 일본 식 훈독인 '스무' 에서 유래되었다. 이 스무는 걱정이 없고 마음에 거리낌이 없다 라는 의미로 쓰이는데, 스미마셍은 그 부정형으로 '상대방에게 내 마음이 빚을 진 것 같고 찜찜하다' 정도의 뜻이다. 일본에서 스미마셍은 영어의 Excuse me 처럼 별의 별 상황에 쓰인다고 한다.

 

 

스페인어: Disculpe

 

스페인어에서 'Culpar' 는 비난하다는 뜻인데, 이것의 부정형인 Disculpar는 반대로 용서하다의 뜻으로 쓰인다. Disculpe는 이 Disculpar의 3인칭 접속법(보통 뭔가를 지시할 때 쓰임) 동사변화로 직역하자면 '당신은 저를 용서해주세요' 의 뜻이 된다. 쓰임새는 대략 영어의 Excuse me에 해당한다.

 

 

​프랑스어: Excusez moi (엑스퀴제 무아)

 

영어의 그것과 어원이 정확히 같다.

댓글 3

일관성 2024.05.27. 11:58
중국에서 보통 뚜이부치는 ㅈㄴ 큰 잘못일 때 쓰고, 작은 잘못은 不好意思 뿌하오이쓰 씀
뿌하오이쓰가 그 실례합시다, 스미마셍 대용으로도 사용 가능
ex. 길가다가 좀 세게 어깨빵하면 뿌하오이쓰 쓰면 됨
댓글
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지사항 안녕하십니까 관리자 김유연입니다 8 김유연 390 21
공지사항 안녕하세여 관리자 조자룡조영욱입니다 30 조자룡조영욱 511 48
이벤트 [5월 10일~6월 10일] 1달 간 추천 이벤트를 진행합니다 3 조자룡조영욱 333 14
공지사항 앞으로 타사이트의 게시글을 업로드 할 경우 출처를 남겨주세요 조자룡조영욱 391 15
공지사항 미스터리/역사 갤러리 통합 공지(2023.05.29) 88번이태석 1960 13
질문/요청
기본
버러지같은후손 193 8
잡담
기본
블랙워그레이몬 226 25
사건/사고
이미지
블랙워그레이몬 130 5
자연/생물
이미지
블랙워그레이몬 108 4
문명/역사
기본
블랙워그레이몬 119 8
사건/사고
이미지
블랙워그레이몬 102 7
과학/우주/의학
이미지
김유연 86 5
문명/역사
이미지
김유연 115 7
문명/역사
이미지
김유연 115 5
사회/인간
이미지
김유연 75 5
잡담
기본
김유연 85 7
사회/인간
이미지
BryceHarper 73 8
사회/인간
이미지
블랙워그레이몬 138 6
사건/사고
이미지
블랙워그레이몬 146 8
기타
이미지
블랙워그레이몬 115 4
과학/우주/의학
이미지
블랙워그레이몬 125 9
기타
이미지
블랙워그레이몬 116 7
사회/인간
이미지
미늘요리 126 7
문명/역사
이미지
김유연 224 21
문명/역사
이미지
김유연 135 9