기타 [언어] 시대별 그리스어 : 창세기 1장 1절~5절

  • 게이
  • 179
  • 1
  • 9

시대별 그리스어 : 창세기 1장 1절~5절

 

 

 

 

 

코이네 그리스어 ~ 중세 중기 그리스어

 

70인역

 

(七十人譯, B.C. 1세기 라틴어 : Septuaginta, /sep.tu.aːˈɡin.taː/ 셉뚜아긴따, 속칭 'LXX'; B.C. 1세기 그리스어 : Μετάφρασις τῶν Έβδομήκοντα /mɛˈta.pʰra.sis ton hɛb.doˈme.kon.ta/ 메따프라씨쓰 똔 헵도메꼰따, 속칭 'Οʹ')

 

 

1. ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

→ En arche epoiesen o theos ton ouranon kai ten gen.

 

→ B.C. 1세기 : /ɛn arˈkʰeːi̯ ɛˈpy.e.sɛn ho tʰɛˈos ton u.raˈnon kɛ ten ɡen/

엔 아르케이 에쀠에쎈 호 테오쓰 똔 우라논 께 뗀 겐

→ A.D. 4세기 : /en arˈxi eˈpy.i.sen o θeˈos ton u.raˈnon kɛ tin ɣin/

엔 아르히 에쀠이쎈 오 쎄오쓰 똔 우라논 께 띤 긴

→ A.D. 10세기 : /en arˈçi eˈpy.i.sen o θeˈos ton u.raˈnon ce tin ʝin/

엔 아르히 에쀠이쎈 오 쎄오쓰 똔 우라논 께 띤 윈

 

⇒ 번역 : 태초에 신께서 하늘과 땅을 창조하셨다. (⇔ RNKSV : 태초에 하나님이 천지를 창조하셨다.)

 

⇒ 문장 성분 : ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

᾿Εν ἀρχῇ : 전치사구, ἐποίησεν : 서술어, ὁ θεὸς : 주어, τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν : 목적어

 

⇒ 단어 :

ἐν : 여격 지배 전치사; (시간) ~에, ~의 시기 동안

ἀρχῇ : 'ἡ ἀρχή'의 단수 여격, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἀρχῆς); 시작, 기원

ἐποίησεν : 'ποιέω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην); 만들다, 창조하다

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

θεός : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸν : 남성 정관사 'ὁ'의 대격 단수; 'the'

οὐρανὸν : 'ὁ οὐρᾰνός'의 대격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ οὐρανοῦ); 하늘, 천상(신이 사는 곳)

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

τὴν : 여성 정관사 'ἡ'의 대격 단수; 'the'

γῆν : 'ἡ γῆ'의 대격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς γῆς); 땅, 지구, 나라

 

 

2. ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

→ e de ge en aoratos kai akataskeuastos, kai skotos epano tes abussou, kai pneuma theou epepheto epano ton udatos.

 

→ B.C. 1세기 : /he dɛ ɡe en aˈo.ra.tos kɛ a.ka.tasˈke.was.tos kɛ ˈsko.tos ɛˈpa.no tes ˈa.bys.su kɛ ˈpnew.ma tʰɛˈu ɛ.pɛˈpʰɛ.rɛ.to ɛˈpa.no tu ˈhy.do.tos/

헤 데 게 엔 아오라또쓰 께 아까따쓰께와쓰토쓰, 께 쓰꼬또쓰 에빠노 떼쓰 아뷔쓰쑤, 께 쁘네우마 테우 에뻬페레또 에파노 뚜 휘도또쓰.

→ A.D. 4세기 : /i ðe ɣi in aˈo.ra.tos kɛ a.ka.tasˈke.βas.tos kɛ ˈsko.tos eˈpa.no tis a.βys.su kɛ ˈpneβ.ma θeˈu e.peˈɸe.re.to eˈpa.no tu ˈy.ðo.tos/

이 데 기 인 아오라또쓰 께 아까따쓰께바쓰또쓰, 께 쓰꼬또쓰 에빠노 띠쓰 아뷔쓰쑤, 께 쁘네브마 쎄우 에뻬페레또 에파노 뚜 위도또쓰.

→ A.D. 10세기 : /i ðe ʝi in aˈo.ra.tos ce a.ka.tasˈce.vas.tos ce ˈsko.tos eˈpa.no tis a.vys.su ce ˈpnev.ma θeˈu e.peˈfe.re.to eˈpa.no tu ˈy.ðo.tos/

이 데 위 인 아오라또쓰 께 아까따쓰께바쓰또쓰, 께 쓰코또쓰 에빠노 띠쓰 아뷔쓰쑤, 께 쁘네브마 쎄우 에뻬페레또 에빠노 뚜 위도또쓰.

 

⇒ 번역 : 그러나 땅은 보이지 않고 완성되지 않았고, 어둠이 심연 위에 있었으며, 신의 영(靈)은 물 위에서 품고 계셨다. (⇔ RNKSV : 땅이 혼돈하고 공허하며, 어둠이 깊음 위에 있고, 하나님의 영은 물 위에 움직이고 계셨다.)

 

⇒ 문장 성분 :  δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστοςκαὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσουκαὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

δὲ : 접속사, ἡ γῆ : 주어, ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος : 서술어, καὶ : 접속사, σκότος : 주어, (ἦν) : 생략된 서술어, ἐπάνω τῆς ἀβύσσου : 부사구, καὶ : 접속사, πνεῦμα θεοῦ : 주어, ἐπεφέρετο : 서술어, ἐπάνω τοῦ ὕδατος : 부사구

 

⇒ 단어 :

ἡ : 여성 정관사 'ἡ'의 주격 단수; 'the'

δὲ : 후치 접속사; 그러나

γῆ : 'ἡ γῆ'의 주격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς γῆς); 땅, 지구, 나라

ἦν : 'εἰμί'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(; ἔσομαι); ~이다, 존재하다, 'to be'

ἀόρατος : 'ἀόρατος'의 남성/여성 주격 단수, 2곡용 남성/여성-중성 형용사(; ἀόρατον); 눈에 보이지 않는, 볼 수 없는

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

ἀκατασκεύαστος : 'ἀκατασκεύαστος(; ἀκατασκεύαστον)'의 남성/여성 주격 단수, 2곡용 남성/여성-중성 형용사; 제대로 준비가 되지 않은, 완성되지 않은

σκότος : 'τὸ σκότος'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

ἐπάνω : 속격 지배 부사; 위에, ~보다 높이, ~보다 더

τῆς : 여성 정관사 'ἡ'의 속격 단수; 'the'

ἀβύσσου : 'ἡ ἄβυσσος'의 속격 단수, 2곡용 여성 명사(; τῆς ἀβύσσου); 지옥, 심연, 깊은 구렁

πνεῦμα : 'τὸ πνεῦμα'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ πνεύματος); 공기, 바람, 정신, 영혼

θεοῦ : 'θεός'의 속격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

ἐπεφέρετο : 'ἐπιφέρω'의 직설법 미완료 중동 3인칭 단수(; ἐποίσω, ἐπήνικα, ἐπενήνοχα, ἐπενήνεγμαι, ἐπηνέχθην); 가져오다, 위에 가져다 놓다, 입히다, 고발하다, 품다('ἐπι-(위에)'와 'φέρω(가져오다)'의 합성어로, 마소라 사본에서 'רָחַף(/ra.ħapʰ'/, 라하프'의 피엘형 여성 복수 분사(=강의(強意)형 능동 여성 복수 분사)인 'מְרַחֶפֶת(/mə.ra.ħe.pʰet/, 머라헤페트)'가 해당 구절의 서술어로 쓰였기 때문인 것으로 보인다. 이는 고전 라틴어로 적혀 있던 구판 불가타(Versio Antiqua)와 비교하면 확연히 드러난다. 구판 불가타(Versio Antiqua, /ˈβer.si.o anˈt͡siː.kʷa/, 베르시오 안찌꾸아; 4세기 민중 라틴어 발음)에서는 해당 구절에서 'superfero, /suˈper.fe.roː/ 수뻬르뻬로'의 직설법 미완료 수동 3인칭 단수 'superferebatur(/su.per.fe.re'ba.tur/, 수뻬르페레바뚜르)'라는 서술어를 사용하였는데, 이는 'ἐπιφέρω'가 'ἐπι-(위에)'와 'φέρω(가져오다)'의 합성어인 것과 같은 의미인 'super(위에)'와 'fero(가져오다)'의 합성어로, 현대 바티칸에서 사용하는 불가타에서 'ferebatur(/fe.re'ba.tur/, 페레바뚜르)'를 사용하는 것과 대조된다.)

τοῦ : 남성 정관사 'ὁ'의 속격 단수; 'the'

ὕδατος : 'τὸ ὕδωρ'의 속격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ ὕδατος); 물, 시간(고대 그리스에서 법정 변론 시간이나 초병 교대 시간을 알리는데 '끌렙쉬드라(κλεψύδρα, /klɛpˈsy.dra/)'라고 하는 물 시계를 사용한데서 유래)

 

 

3. καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.

→ ke eipen o theos; Genetheto phos; kai egento phos.

 

→ B.C. 1세기 : /kɛ ˈi.pɛn ho tʰɛˈos ɡɛ.neˈtʰɛ.to pʰos kɛ ɛˈɡɛ.nɛ.to pʰos/

께 이뻰 호 테오쓰; 게네테또 포쓰; 께 에게네또 포쓰.

→ A.D. 4세기 : /kɛ ˈi.pen o θeˈos ɣe.niˈθi.to ɸos kɛ eˈɣe.ni.to ɸos/

께 이뻰 오 세오쓰; 게니씨또 포쓰; 께 에게니또 포쓰.

→ A.D. 10세기 : /ce ˈi.pen o θeˈos ˈʝe.niˈθi.to fos ce eˈʝe.ni.to fos/

께 이뻰 오 세오쓰; 예니씨또 포쓰; 께 에예니또 포쓰.

 

⇒ 번역 : 그리고 신께서 말씀하시기를 "빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다. (⇔ RNKSV : 하나님이 말씀하시기를 "빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다.)

 

⇒ 문장 성분 : καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.

καὶ : 접속사, εἶπεν : 서술어, ὁ θεός : 주어, Γενηθήτω : 서술어, φῶς : 주어, καὶ : 접속사, ἐγένετο : 서술어, φῶς : 주어

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

εἶπεν : 'εἶπον'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수; 말했다, 발언했다(부정 과거('Aorist')형만 있는 동사)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

θεός : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

γενηθήτω : 'γίνομαι'의 명령법 부정 과거('Aorist') 수동 3인칭 단수(; γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐγενήθην); 생겨나다, 태어나다, 생산되다, 되다

φῶς : 'τό φῶς'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ἐγένετο : 'γίγνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 중동 3인칭 단수

φῶς : 'τό φῶς'의 주격 단수

 

 

4. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.

→ kai eiden o theos to phos oti kalon; kai diechorisen o theos ana meson tou photos kai ana meson tou skotous.

 

→ B.C. 1세기 : /kɛ ˈi.dɛn ho tʰɛˈos to pʰos ˈho.ti kaˈlon kɛ di.ɛˈkʰo.ri.sɛn ho tʰɛˈos aˈna ˈmɛ.son tu pʰoˈtos kɛ aˈna ˈmɛ.son tu ˈsko.tus/

께 이덴 호 테오쓰 또 포쓰 호티 깔론, 께 디에코리쎈 호 테오스 아나 페쏜 뚜 포또쓰 께 아나 메쏜 뚜 쓰꼬뚜쓰.

→ A.D. 4세기 : /kɛ ˈi.ðen o θeˈos to ɸos ˈo.ti kaˈlon kɛ ði.eˈxo.ri.sen o θeˈos aˈna ˈme.son tu ɸoˈtos kɛ aˈna ˈme.son tu ˈsko.tus/

께 이덴 오 쎄오쓰 또 포쓰 오띠 깔론, 께 디에호리쎈 오 쎄오쓰 아나 메쏜 뚜 포또쓰 께 아나 메쏜 뚜 쓰꼬뚜쓰.

→ A.D. 10세기 : /ce ˈi.ðen o θeˈos to fos ˈo.ti kaˈlon ce ði.eˈxo.ri.sen o θeˈos aˈna ˈme.son tu foˈtos ce tu aˈna ˈme.son ˈsko.tus/

께 이덴 오 쎄오쓰 또 포쓰 오띠 깔론, 께 디에호리센 오 세오쓰 아나 메쏜 뚜 포또쓰 께 뚜 아나 메쏜 쓰코뚜쓰.

 

번역 : ① 그리고 신께서 빛을 보셨는데 그것이 좋았고, 신께서 빛과 어둠을 나누셨다. ② 그리고 신께서 빛을 보셨는데 그것이 좋았고, 신께서 빛 사이에서 그리고 어둠 사이에서 나누셨다. (⇔ RNKSV : 그 빛이 하나님 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어둠을 나누셔서,)

 

⇒ 문장 성분 : καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.

καὶ : 접속사, εἶδεν : 서술어,  ὁ θεὸς : 주어, τὸ φῶς : 목적어, ὅτι : (종속) 접속사, (αὐτὸ) : 생략된 주어, (ἦν) καλόν : 서술어, καὶ접속사, διεχώρισεν : 서술어, ὁ θεὸς : 주어, ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους : 전치사구

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

εἶδεν : 'εἶδον'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; ἰδήσω); 보았다, 바라보았다, 인지하였다(부정 과거('Aorist')형만 있는 동사)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸ : 중성 정관사 'τό'의 대격; 'the'

φῶς : 'τό φῶς'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ὅτι : (종속) 접속사; 'that', 'seeing that', 'because'

καλόν : 'καλός'의 중성 주격 단수, 1/2곡용 남성-여성-중성 형용사(; καλή, καλόν); 아름다운, 사랑스러운, 좋은

διεχώρισεν : 'διαχωρίζω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; διαχωριέω, διεχώρισα, διακεχώρικα, διακεχώρισμαι, διεχωρίσθην); 분리하다, 나누다

θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수

ἀνὰ : 대격 지배 전치사; 위로, 위쪽으로

μέσον : 'μέσος'의 중성 대격 단수; 1/2곡용 남성-여성-중성 형용사(; μέση,  μέσον); 가운데, 중간

ἀνὰ μέσον : 속격 지배 전치사; 가운데, 사이에

ἀνὰ μέσον Α καὶ ἀνὰ μέσον Β : 속격 지배 전치사구; Α와 Β 가운데, 사이에(; 뒤에 'καὶ ἀνὰ μέσον Γ, καὶ ἀνὰ μέσον Δ ⋯' 이렇게 늘여 쓰기도 함)

διαχωρίζω ἀνὰ μέσον Α καὶ ἀνὰ μέσον Β : Α와 Β를 분리하다, 나누다

τοῦ : 중성 정관사 'τό'의 속격 단수; 'the'

φωτὸς :  'τό φῶς'의 속격 단수

σκότους : 'τὸ σκότος'의 속격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

 

 

5. καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.

→ kai ekalesen o theos to phos emeran kai to skotos ekalesen nykta. kai egeneto espera kai egeneto proi, emera mia.

 

→ B.C. 1세기 : /kɛ ɛˈka.lɛ.sɛn ho tʰɛˈos to pʰos heˈmɛ.ran kɛ to ɛˈka.lɛ.sɛn ˈnyk.ta kɛ ɛˈɡɛ.nɛ.to hɛsˈpɛ.ra kɛ ɛˈɡɛ.nɛ.to proˈi heˈmɛ.ra ˈmi.a/

께 에깔레쎈 호 테오스 또 포스 헤메란 께 또 에깔레쎈 뉘끄따. 께 에게네또 헤쓰뻬라 께 에게네또 쁘로이 헤메라 미아.

→ A.D. 4세기 : /kɛ eˈka.le.sen o θeˈos to ɸos iˈme.ran kɛ to eˈkale.sen ˈnyk.ta kɛ eˈɣe.ne.to esˈpe.ra kɛ eˈɣe.ni.to proˈi iˈme.ra ˈmi.a/

께 에깔레쎈 오 쎄오쓰 또 포쓰 이메란 께 또 에깔레쎈 뉘끄따. 께 에게네또 에쓰뻬라 께 에게니또 쁘로이 이메라 미아.

→ A.D. 10세기 : /ce eˈka.le.sen o θeˈos to fos iˈme.ran ce to eˈkale.sen ˈnyk.ta ce eˈʝe.ne.to esˈpe.ra ce eˈʝe.ni.to proˈi iˈme.ra ˈmi.a/

께 에깔레쎈 오 쎄오쓰  또 포쓰 이메란 께 또 에깔레쎈 뉘끄따. 께 에예네또 에스뻬라 께 에예니또 쁘로이 이메라 미아.

 

⇒ 번역 : 그리고 신께서 빛을 낮이라 부르시고, 어둠을 밤이라고 부르셨다. 그리고 저녁이 되고 아침이 되니, 1일이었다. (⇔ RNKSV : 빛을 낮이라 하시고, 어둠을 밤이라 하셨다. 저녁이 되고 아침이 되니, 하루가 지났다.)

 

⇒ 문장 성분 : καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτακαὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωῒἡμέρα μία.

καὶ : 접속사, ἐκάλεσεν : 서술어, ὁ θεὸς : 주어, τὸ φῶς : 목적어, ἡμέραν : 목적 보어, καὶ : 접속사, (ὁ θεὸς) : 생략된 주어, ἐκάλεσεν : 서술어, τὸ σκότος : 목적어, νύκτα : 목적 보어, καὶ : 접속사, ἐγένετο : 서술어, ἑσπέρα : 주어, καὶ : 접속사, ἐγένετο : 서술어, πρωῒ : 주어, (καὶ) : 생략된 접속사, (αὐτὸ) : 생략된 주어, (ἦν) : 생략된 서술어, ἡμέρα μία : 보어

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

ἐκάλεσεν : 'καλέω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; καλέω, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην); 부르다, 언급하다, 소환하다

καλέω Α Β : Α를 Β라고 부르다(여기서 Α와 Β는 모두 대격)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸ : 중성 정관사 'τό'의 대격; 'the'

φῶς : 'τό φῶς'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ἡμέραν : 'ἡ ἡμέρα'의 대격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἡμέρας); 낮, 날

σκότος : 'τὸ σκότος'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

νύκτα : 'ἡ νύξ'의 대격 단수, 3곡용 여성 명사(; τῆς νυκτός); 밤

ἐγένετο : 'γίνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 중동 3인칭 단수(; γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐποιήθην); 생겨나다, 태어나다, 생산되다, 되다

ἑσπέρα : 'ἡ ἑσπέρα'의 주격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἑσπέρας); 저녁

ἐγένετο : 'γίνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 중동 3인칭 단수

πρωῒ : 'τὸ πρωΐ'의 주격 단수, 2곡용 중성 명사(; τοῦ πρωϊού); 새벽, 이른 아침

ἡμέρα : 'ἡ ἡμέρα'의 주격 단수

μία : 'εἷς'의 여성 주격 단수(; μία, ἕν) ; 숫자 1(기수)

 

 

 

 

 

중세 후기 그리스어 ~ 현대 카타레부사 (καθαρεύουσα, /ka.θaˈɾe.vu.sa/)

 

네오피토스 밤바스 (1776~1855; Νεόφυτος Βάμβας, /ˈne.o.fi.tos ˈvam.bas/)의 새 그리스역 성경

 

(1831; Αγία Γραφή - Νεοελληνική Μετάφραση, /a.ˈʝi.a ɣraˈfi ˈneoeliniˈci meˈta.fɾa.si/, 아위아 아그라피 네오엘리니끼 메따프라씨, 속칭 'ΝΜ')

 

 

1. Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

→ En arche epoiesen o theos ton ouranon kai ten gen.

 

→ A.D. 15 ~ 21세기 : /en arˈçi eˈpi.i.sen o θeˈos ton u.raˈnon ce tin ʝin/

엔 아르히 에삐이쎈 오 쎄오쓰 똔 우라논 께 띤 윈

 

⇒ 번역 : 태초에 신께서 하늘과 땅을 창조하셨다. (⇔ RNKSV : 태초에 하나님이 천지를 창조하셨다.)

 

⇒ 문장 성분 : ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

᾿Εν ἀρχῇ : 전치사구, ἐποίησεν : 서술어, ὁ θεὸς : 주어, οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν : 목적어

 

⇒ 단어 :

ἐν : 여격 지배 전치사; (시간) ~에, ~의 시기 동안

ἀρχῇ : 'ἡ ἀρχή'의 단수 여격, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἀρχῆς); 시작, 기원

ἐποίησεν : 'ποιέω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην); 만들다, 창조하다

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

θεός : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸν : 남성 정관사 'ὁ'의 대격 단수; 'the'

οὐρανὸν : 'ὁ οὐρᾰνός'의 대격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ οὐρανοῦ); 하늘, 천상(신이 사는 곳)

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

τὴν : 여성 정관사 'ἡ'의 대격 단수; 'the'

γῆν : 'ἡ γῆ'의 대격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς γῆς); 땅, 지구, 나라

 

 

2. Ἡ δὲ γῆ ἦτο ἄμορφος καὶ ἔρημος· καὶ σκότος ἐπὶ τοῦ προσώπου τῆς ἀβύσσου. Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐφέρετο ἐπὶ τῆς ἐπιφανείας τῶν ὑδάτων.

→ H de ge eto amorphos kai eremos; kai skotos epi tou prosopou tes abyssou. Kai pneuma theou ephereto epi tes epiphaveias ton ydaton.

 

→ A.D. 15 ~ 21세기 : /i ðe ʝi ˈito ˈa.mor.fos ce ˈeri.mos, ce ˈsko.tos eˈpi tu pro.so.pu tis ˈa.vi.su ce ˈpnev.ma θeˈu e.peˈfe.re.to tis e.piˈfa.ni.as ton iˈða.ton/

이 데 위 이또 아모르포쓰 께 에리모쓰, 께 쓰꼬또쓰 에삐 뚜 쁘로쏘뿌 띠쓰 아비쑤. 께 쁘네브마 쎄우 에뻬페레또 띠스 에삐파니아쓰 똔 이다똔

 

⇒ 번역 : 그러나 땅이 형체가 없고 황량하며, 어둠이 심연의 표면 위에 있었다. 그리고 신의 영(靈)은 물들의 표면 위에서 품고 계셨다. (⇔ RNKSV : 땅이 혼돈하고 공허하며, 어둠이 깊음 위에 있고, 하나님의 영은 물 위에 움직이고 계셨다.)

 

⇒ 문장 성분 :  δὲ γῆ ἦτο ἄμορφος καὶ ἔρημος· καὶ σκότος ἐπὶ τοῦ προσώπου τῆς ἀβύσσουΚαὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐφέρετο ἐπὶ τῆς ἐπιφανείας τῶν ὑδάτων.

δὲ : 접속사, Ἡ γῆ : 주어, ἦτο ἄμορφος καὶ ἔρημος : 서술어, καὶ : 접속사, σκότος : 주어, (ἦτο) : 생략된 서술어, ἐπὶ τοῦ προσώπου τῆς ἀβύσσου : 전치사구, Καὶ : 접속사, πνεῦμα Θεοῦ : 주어, ἐφέρετο : 서술어, ἐπὶ τῆς ἐπιφανείας τῶν ὑδάτων : 전치사구

 

⇒ 단어 :

ἡ : 여성 정관사 'ἡ'의 주격 단수; 'the'

δὲ : 후치 접속사; 그러나

γῆ : 'ἡ γῆ'의 주격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς γῆς); 땅, 지구, 나라

ἦτο : 'εἶμαι'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(;νὰ εἶμαι, νὰ εἶσαι - νὰ εἴστε); ~이다('εἰμί'의 중세 그리스 형태), 'to be'

ἄμορφος : 'ἄμορφος'의 남성/여성 주격 단수, 2곡용 남성/여성-중성 형용사(; ἄμορφον); (특정한) 형체가 없는, 짜임새 없는, 못생긴, 기형의

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

ἔρημος : 'ἔρημος'의 남성 주격 단수, 1,2곡용 남성-여성-중성 형용사(; ἔρημη, ἔρημον); 외로운, 혼자 있는, 황량한, 적막한

σκότος : 'τὸ σκότος'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

ἐπὶ : 속격 지배 전치사; 에, 위에

τοῦ : 중성 정관사 'ὁ'의 속격 단수; 'the'

προσώπου : 'τὸ πρόσωπον'의 속격 단수, 2곡용 중성 명사(; τοῦ προσώπου); 표면, 얼굴, 앞면 
τῆς : 여성 정관사 'ἡ'의 속격 단수; 'the' 
ἀβύσσου : 'ἡ ἄβυσσος'의 속격 단수, 2곡용 여성 명사(; τῆς ἀβύσσου); 지옥, 심연, 깊은 구렁

πνεῦμα : 'τὸ πνεῦμα'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ πνεύματος); 공기, 바람, 정신, 영혼

θεοῦ : 'ὁ θεός'의 속격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

ἐπεφέρετο : 'ἐπιφέρω'의 직설법 미완료 수동 3인칭 단수(; ἐποίσω, ἐπήνικα, ἐπενήνοχα, ἐπενήνεγμαι, ἐπηνέχθην); 가져오다, 위에 가져다 놓다, 입히다, 고발하다, 품다

ἐπιφανείας : 'ἡ ἐπιφάνεια'의 속격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἐπιφανείας); 나타남, 현현(顯顯), 표면

τῶν : 중성 정관사 'ὁ'의 속격 복수; 'the'
ὑδάτων : 'τὸ ὕδωρ'의 속격 복수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ ὕδᾰτος); 물, 시간

 

 

3. Καὶ εἶπεν ὁ Θεός, Γενηθήτω φῶς· καὶ ἔγεινε φῶς·

→ Kai eipen o theos, Genetheto phos; kai egeine phos;

 

→ A.D. 15 ~ 21세기 : /ce ˈi.pen o θeˈos ˈʝe.niˈθi.to fos ce ˈe.ʝi.ne fos/

께 이뻰 오 쎄오쓰 예니씨또 포스 께 에위네 포쓰

 

⇒ 번역 : 그리고 신께서 말씀하시기를 "빛이 생겨라' 하시어, 빛이 생겼으니, (⇔ RNKSV : 하나님이 말씀하시기를 "빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다.)

 

⇒ 문장 성분 : Καὶ εἶπεν ὁ ΘεόςΓενηθήτω φῶς· καὶ ἔγεινε φῶς·

Καὶ : 접속사, εἶπεν : 서술어, ὁ Θεός : 주어, Γενηθήτω : 서술어, φῶς : 주어, καὶ : 접속사, ἔγεινε : 서술어, φῶς : 주어

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

εἶπεν : 'εἶπον'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수; 말했다, 발언했다(부정 과거('Aorist')형만 있는 동사)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

Θεός : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

γενηθήτω : 'γίνομαι'의 명령법 부정 과거('Aorist') 수동 3인칭 단수(; γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐποιήθην); 생겨나다, 태어나다, 생산되다, 되다

φῶς : 'τό φῶς'의 주격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ἔγεινε : 'γίνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 수동 3인칭 단수

φῶς : 'τό φῶς'의 주격 단수

 

 

4. καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ὅτι ἦτο καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἀπὸ τοῦ σκότους·

→ kai eiden o theos to phos oti eto kalon; kai diechorisen o theos to phos apo tou skotous;

 

→ A.D. 15 ~ 21세기 : /ce ˈi.ðen o θeˈos to fos ˈo.ti ˈito kaˈlon ce ði.eˈxo.ri.sen o θeˈos to fos aˈpo tu ˈsko.tus/

께 이덴 오 쎄오쓰 또 포쓰 오띠 이또 깔론; 께 디에호리쎈 오 쎄오쓰 또 포쓰 아뽀 뚜 쓰꼬투쓰

 

⇒ 번역 : 그리고 신께서 빛을 보셨는데 그것이 좋았고, 신께서 빛을 어둠으로부터 분리하셨으니, (⇔ RNKSV : 그 빛이 하나님 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어둠을 나누셔서,)

 

⇒ 문장 성분 : καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ὅτι ἦτο καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἀπὸ τοῦ σκότους·

καὶ : 접속사, εἶδεν : 서술어, ὁ Θεὸς : 주어, τὸ φῶς : 목적어, ὅτι : (종속) 접속사, (αὐτὸ) : 생략된 주어, ἦτο καλόν : 서술어, καὶ : 접속사, διεχώρισεν서술어, ὁ Θεὸς : 주어, τὸ φῶς : 목적어, ἀπὸ τοῦ σκότους : 전치사구

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

εἶδεν : 'εἶδον'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; ἰδήσω); 보았다, 바라보았다, 인지하였다(부정 과거('Aorist')형만 있는 동사)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

Θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸ : 중성 정관사 'τό'의 대격; 'the'

φῶς : 'τό φῶς'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ὅτι : (종속) 접속사; 'that', 'seeing that', 'because'

ἦτο : 'εἶμαι'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(;νὰ εἶμαι, νὰ εἶσαι - νὰ εἴστε); ~이다('εἰμί'의 중세 그리스 형태), 'to be'

καλόν : 'καλός'의 중성 주격 단수, 1/2곡용 남성-여성-중성 형용사(; καλή, καλόν); 아름다운, 사랑스러운, 좋은

διεχώρισεν : 'διαχωρίζω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; διαχωριέω, διεχώρισα, διακεχώρικα, διακεχώρισμαι, διεχωρίσθην); 분리하다, 나누다

Θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수

φῶς : 'τό φῶς'의 대격 단수

ἀπὸ : 속격 지배 전치사; 로 부터, 에서 떠나서

τοῦ : 중성 정관사 'τό'의 속격 단수; 'the'

σκότους : 'τὸ σκότος'의 속격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

 

 

5. καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, Ἡμέραν· τὸ δὲ σκότος ἐκάλεσε, Νύκτα. Καὶ ἔγεινεν ἑσπέρα καὶ ἔγεινε πρωΐ, ἡμέρα πρώτη.

→ kai ekalesen o theos to phos, Emeran; to de skotos ekalese, Nykta. Kai egeiven espera kai egeive proi, emera prote.

 

→ A.D. 15 ~ 21세기 : /ce eˈka.le.sen o θeˈos to fos iˈme.ran to ðe ˈsko.tos eˈka.le.sen ˈnik.ta ce ˈe.ʝi.nen esˈpe.ra ce ˈe.ʝi.nen proˈi iˈme.ra ˈpro.ti/

께 에깔레쎈 오 쎄오쓰 또 포쓰, 이메란; 또 데 쓰꼬또쓰 에깔레쎈, 니끄따. 께 에위넨 에쓰뻬라 께 에위네 쁘로이, 이메라 쁘로띠

 

⇒ 번역 : 그리고 신께서 빛을 부르시기를 낮이라 하셨으나, 어둠을 부르시기를 밤이라 하셨다. 그리고 저녁이 되고 아침이 되니, 첫 번째 날이었다. (⇔ RNKSV : 빛을 낮이라고 하시고, 어둠을 밤이라고 하셨다. 저녁이 되고 아침이 되니, 하루가 지났다.)

 

⇒ 문장 성분 : καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶςἩμέραν· τὸ δὲ σκότος ἐκάλεσεΝύκταΚαὶ ἔγεινεν ἑσπέρα καὶ ἔγεινε πρωΐἡμέρα πρώτη.

καὶ : 접속사, ἐκάλεσεν : 서술어, ὁ Θεὸς : 주어, τὸ φῶς : 목적어, Ἡμέραν : 목적 보어, δὲ : 접속사, τὸ σκότος : 목적어, ἐκάλεσε서술어, Νύκτα : 목적 보어, Καὶ : 접속사, ἔγεινεν : 서술어, ἑσπέρα : 주어, καὶ : 접속사, ἔγεινε : 서술어, πρωΐ : 주어, (καὶ) : 생략된 접속사, (αὐτὸ) : 생략된 주어, (ἦτο) : 생략된 서술어, ἡμέρα πρώτη : 보어

 

⇒ 단어 :

καὶ : 접속사; 그리고, 또한

ἐκάλεσεν : 'καλέω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; καλέω, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην); 부르다, 언급하다, 소환하다

καλέω Α Β : Α를 Β라고 부르다(여기서 Α와 Β는 모두 대격)

ὁ : 남성 정관사 'ὁ'의 주격 단수; 'the'

Θεὸς : 'ὁ θεός'의 주격 단수, 2곡용 남성 명사(; τοῦ θεοῦ); 신, 신성

τὸ : 중성 정관사 'τό'의 대격; 'the'

φῶς : 'τό φῶς'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ φωτός); 빛, 햇빛

ἡμέραν : 'ἡ ἡμέρα'의 대격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἡμέρας); 낮, 날

δὲ : 후치 접속사; 그러나

σκότος : 'τὸ σκότος'의 대격 단수, 3곡용 중성 명사(; τοῦ σκότους); 캄캄함, 어둠, 암흑

ἐκάλεσε : 'καλέω'의 직설법 부정 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수

νύκτα : 'ἡ νύξ'의 대격 단수, 3곡용 여성 명사(; τῆς νυκτός); 밤

ἔγεινεν : 'γίνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 수동 3인칭 단수(; γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, ἐποιήθην); 생겨나다, 태어나다, 생산되다, 되다('ἔγεινε(ν)'의 형태로 'ἔγεινεν'와 'ἔγεινε'는 별 차이가 없다. 다만, 좀 더 후기형은 'ἔγεινε')

ἑσπέρα : 'ἡ ἑσπέρα'의 주격 단수, 1곡용 여성 명사(; τῆς ἑσπέρας); 저녁

ἔγεινε : 'γίνομαι'의 직설법 부정 과거('Aorist') 수동 3인칭 단수

πρωΐ : 'τὸ πρωΐ'의 주격 단수, 2곡용 중성 명사(; τοῦ πρωϊού); 새벽, 이른 아침

ἡμέρα : 'ἡ ἡμέρα'의 주격 단수

πρώτη : 'πρῶτος'의 여성 주격 단수, 1/2곡용 남성-여성-중성 형용사(; πρώτη, πρῶτον); 첫 번째의, 가장 빠른

 

 

 

 

 

근대 민중 그리스어 (Δημοτική, /ðimotiˈci/ 디모띠끼) ~ 현대 표준 그리스어 (Κοινή Νεοελληνική, /ciˈni ˈne.o.el.li.niˈci/ 끼니 네오엘리니끼)

 

오늘날 그리스판 성경

 

(Today's Greek Version; 속칭 'TGV')

 

 

1. Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη.

→ Stin arche o Theos demiourgese ton ourano kai te ge.

 

→ A.D. 19 ~ 21세기 : /ˈstin aɾˈçi o θeˈos ði.miˈuɾ.ʝi.se ˈton u.ɾaˈno ce ti ʝi/

쓰틴 아르히 오 쎄오쓰 디미우르위쎄 똔 우라노 께 띠

 

⇒ 번역 : 태초에 신께서 하늘과 땅을 창조하셨다. (⇔ RNKSV : 태초에 하나님이 천지를 창조하셨다.)

 

⇒ 문장 성분 : Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη.

Στην αρχή : 전치사구, ο Θεός : 주어, δημιούργησε : 서술어, τον ουρανό και τη γη : 목적어

 

⇒ 단어 :

στην : 대격 지배 전치사 'σε'와 여성 정관사 'η'의 대격 단수 'την'의 축약형, 'σε την' -> 'στην'; 'to the' 
αρχή : 'η αρχή'의 대격 단수, 여성명사(; της αρχής); 시작, 기원 
o : 남성 정관사 'o'의 주격 단수; 'the'
Θεός : 'ο Θεός'의 주격 단수, 남성 명사(; του Θεού); 신
δημιούργησε : 'δημιουργώ'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 능동 3인칭 단수(; δημιούργησα, θα δημιουργήσω, δημιούργησε - δημιουργήστε); 창조하다, 만들다 
τον : 남성 정관사 'ο'의 대격 단수; 'the' 
ουρανό : 'ο ουρανός'의 대격 단수, 남성 명사(; του ουρανού); 하늘, 천국 
και : 접속사; 그리고, 또한
τη : 여성 정관사 'η'의 대격 단수; 'the'
γη : 'η γη'의 대격 단수, 여성 명사(; της γης); 땅, 세상, 지구

 

 

2. Η γη όμως ήταν έρημη και ασχημάτιστη· ήταν σκοτάδι πάνω από την άβυσσο, και πάνω στα νερά έπνεε Πνεύμα Θεού.

→ i ge omos etan ereme kai aschematiste; etan skotadi pano apo ten abysso, kai pano sta nera epnee pneuma Theou.

 

→ A.D. 19 ~ 21세기 : /i ʝi ˈo.mos ˈi.tan ˈe.ɾi.mi ce a.sçi.miˈa.ti.sti ˈi.tan skoˈta.ði ˈpa.no aˈpo tin ˈa.vi.su ce ˈpa.no sta neˈɾa ˈe.pne.e ˈpnev.ma θeˈu/

이 위 오모쓰 이딴 에리미 께 아쓰히미아띠쓰띠; 이딴 쓰꼬따디 빠노 아뽀 띤 아비쑤, 께 빠노 쓰따 네라 에쁘네에 쁘네브마 쎄우

 

⇒ 번역 : 땅은 그러나 황량하고 형체가 없으며, 어둠이 심연으로부터 위에 있고, 그리고 신의 영(靈)은 물 위에서 살랑거리고 계셨다. (⇔ RNKSV : 땅이 혼돈하고 공허하며, 어둠이 깊음 위에 있고, 하나님의 영은 물 위에 움직이고 계셨다.)

 

⇒ 문장 성분 : Η γη όμως ήταν έρημη και ασχημάτιστη· ήταν σκοτάδι πάνω από την άβυσσοκαι πάνω στα νερά έπνεε Πνεύμα Θεού.

Η γη : 주어, όμως : 접속사, ήταν έρημη και ασχημάτιστη : 서술어, ήταν : 서술어, σκοτάδι : 주어, πάνω από την άβυσσο부사구, και : 접속사, πάνω στα νερά : 부사구, έπνεε : 서술어, Πνεύμα Θεού : 주어

 

⇒ 단어 :

Η : 여성 정관사 'η'의 주격 단수; 'the'

γη : 'η γη'의 주격 단수, 여성 명사(; της γης); 땅, 세상, 지구

όμως : 접속사; 그러나

ήταν : 'είμαι'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(; θα είμαι); ~이다, 존재하다, 'to be'

έρημη : 'έρημος'의 여성 주격 단수, 남성-여성-중성 형용사(; έρημη, έρημο); 황량한, 적막한, 고적한

και : 접속사; 그리고, 또한

ασχημάτιστη : 'ασχημάτιστος'의 여성 주격 단수, 남성-여성-중성 형용사(; ασχημάτιστη, ασχημάτιστο); (특정한) 형체가 없는, 충분히 발달되지 않은, 다 형성되지 않은

ήταν : 'είμαι'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수

σκοτάδι : 'το σκοτάδι'의 주격 단수, 중성 명사(; του σκοταδιού); 어둠, 암흑, 캄캄함

πάνω : 부사; 위에, 위층에

από : 대격 지배 전치사; 로 부터, 에서

την : 여성 정관사 'η'의 대격 단수; 'the'

άβυσσο : 'η άβυσσος'의 대격 단수, 여성 명사(; της αβύσσου); 심연, 깊은 구렁

πάνω : 부사; 위에, 위층에

στα : 대격 지배 전치사 'σε'와 중성 정관사 'το'의 대격 복수 'τα'의 축약형, 'σε τα' -> 'στα'; 'to the'

νερά : 'το νερό'의 대격 복수, 중성 명사(; του νερού); 물, 물 한 컵, 수도 요금

έπνεε : 'πνέω'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(; έπνευσα, θα πνεύσω, πνεύσε - πνεύστε); 불다, 퍼지다, 살랑거리다

πνεύμα : 'το πνεύμα'의 주격 단수, 중성 명사(; του πνεύματος); 정신, 영혼

Θεού : ''ο Θεός'의 속격 단수, 남성 명사(; του Θεού); 신

 

 

3. Τότε είπε ο Θεός· «Να γίνει φως»· κι έγινε φως.

→ Tote eipe o Theos; Na ginei phos; ki egine phos.

 

→ A.D. 19 ~ 21세기 : /ˈto.te ˈi.pe o θeˈos na ˈʝi.ni fos ci ˈe.ʝi.ne fos/

또떼 이뻬 오 쎄오쓰; 나 위니 포쓰 끼 에위네 포쓰

 

⇒ 번역 : 그 다음에 신께서 말씀하시기를 "빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다. (⇔ RNKSV : 하나님이 말씀하시기를 "빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다.)

 

⇒ 문장 성분 : Τότε είπε ο Θεός· «Να γίνει φως»· κι έγινε φως.

Τότε : 부사, είπε : 서술어, ο Θεός : 주어, Να : (종속) 접속사, γίνει : 서술어, φως : 주어, κι : 접속사, έγινε : 서술어, φως : 주어

 

⇒ 단어 :

τότε : 부사; 그 다음에, 그러므로

είπε : 'λέω'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 능동 3인칭 단수(; είπα, θα πω, πες - πείτε); 말하다

ο : 남성 정관사 'o'의 주격 단수; 'the'

Θεός : 'ο Θεός'의 주격 단수, 남성 명사(; του Θεού); 신

να : (종속) 접속사, 소사(小辭); 'to', 'there'

γίνει : 'γίνομαι'의 직설법 종속 수동 3인칭 단수(; 수동태만 있는 불규칙 동사); 되다, 변하다, 창조되다, 일어나다

φως : 'το φως'의 주격 단수, 중성 명사(; του φωτός); 빛

κι : 접속사 'και'의 축약형; 그리고, 또한

έγινε : 'γίνομαι'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 수동 3인칭 단수

φως : 'το φως'의 주격 단수, 중성 명사

 

 

4. Ο Θεός είδε ότι το φως ήταν καλό και το χώρισε από το σκοτάδι.

→ O Theos eide oti to phos etan kalo kai to chorise apo to skotadi.

 

→ A.D. 19 ~ 21세기 : /o θeˈos ˈi.ðe ˈo.ti to fos ˈi.tan kaˈlo ce to ˈxo.ri.se aˈpo to skoˈta.ði/

오 쎄오쓰 이데 오띠 또 포쓰 이딴 깔로 께 또 호리쎄 아뽀 또 쓰꼬따디

 

⇒ 번역 : 신께서 보셨는데 그 빛이 좋았고, 그것을 어둠으로부터 나누셨다. (⇔ RNKSV : 그 빛이 하나님 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어둠을 나누셔서,)

 

⇒ 문장 성분 : Ο Θεός είδε ότι το φως ήταν καλό και το χώρισε από το σκοτάδι.

Ο Θεός : 주어, είδε : 서술어, ότι : 접속사, το φως : 주어, ήταν καλό : 서술어, και : 접속사, (αυτός) : 생략된 주어, το : 목적어, χώρισε : 서술어από το σκοτάδι : 전치사구

 

⇒ 단어 :

ο : 남성 정관사 'o'의 주격 단수; 'the'

Θεός : 'ο Θεός'의 주격 단수, 남성 명사(; του Θεού); 신

είδε : 'βλέπω'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 능동 3인칭 단수(; είδα, θα δω, δες - δείτε); 보다, 지켜보다, 주시하다

ότι : 접속사; 'that'

το : 중성 정관사 'το'의 주격 단수; 'the'

φως : 'το φως'의 주격 단수, 중성 명사(; του φωτός); 빛

ήταν : 'είμαι'의 직설법 미완료 능동 3인칭 단수(; θα είμαι); ~이다, 존재하다, 'to be'

καλό : 'καλός'의 중성 주격 단수, 남성-여성-중성 형용사(; καλή, καλό); 좋은

και : 접속사; 그리고, 또한

το : 인칭 대명사 'αυτός'의 약변화 중성 대격 단수, 중성 명사(; 인칭 대명사의 약변화형의 속격은 현재는 쓰이지 않고, 소유 대명사로 대체); 'it', 인칭대명사 대격의 약변화형은 동사 앞에 쓰임.

χώρισε : 'χωρίζω'의 직설법 단순 과거('Aorist') 능동 3인칭 단수(; χώρισα, θα χωρίσω, χώρισε - χωρίστε); 분리하다, 나누다

από : 대격 지배 전치사; 로 부터, 에서

σκοτάδι : 'το σκοτάδι'의 대격 단수, 중성 명사(; του σκοταδιού); 어둠, 암흑, 캄캄함

 

 

5. Το φως το ονόμασε «ημέρα» και το σκοτάδι «νύχτα». Ήρθε το βράδυ, ήρθε το πρωί· πρώτη ημέρα.

→ To phos to onomase 'enera' kai to skotadi 'vychta'. 'Erthe to brady, erthe to proi; prote emera.

 

→ A.D. 19 ~ 21세기 : /to fos to oˈno.ma.se iˈme.ɾa ce to skoˈta.ði ˈnix.ta ˈiɾ.θe to ˈvra.ði ˈiɾ.θe to pɾoˈi ˈpro.ti iˈme.ɾa/

또 포쓰 또 오노마쎄 이메라 께 또 쓰꼬따디 니흐따. 니흐따 이르쎄 또 브라디, 이르쎄 또 쁘로이 쁘로띠 이메라

 

⇒ 번역 : 빛을 '낮'이라 하시고, 어둠을 '밤'이라 하셨다. 저녁이 오고, 아침이 오니, 첫 번째 날이었다. (⇔ RNKSV : 빛을 낮이라고 하시고, 어둠을 밤이라고 하셨다. 저녁이 되고 아침이 되니, 하루가 지났다.)

 

⇒ 문장 성분 : Το φως το ονόμασε «ημέρα» και το σκοτάδι «νύχτα». Ήρθε το βράδυήρθε το πρωί· πρώτη ημέρα.

(αυτός) : 생략된 주어, Το φως : 목적어, το : 목적 보어, ονόμασε : 서술어, ημέρα : 목적 보어, και : 접속사, (αυτός) : 생략된 주어, το σκοτάδι : 목적어, νύχτα : 목적 보어, Ήρθε : 서술어, το βράδυ : 주어, ήρθε : 서술어, το πρωί : 주어, (και) : 생략된 접속사,(αυτός) : 생략된 주어, (ήταν) : 생략된 서술어, πρώτη ημέρα : 보어

 

⇒ 단어 :

το : 중성 정관사 'το'의 대격 단수; 'the'

φως : 'το φως'의 대격 단수, 중성 명사(; του φωτός); 빛

το : 인칭 대명사 'αυτός'의 약변화 중성 대격 단수, 중성 명사

ονόμασε : 'ονομάζω'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 능동 3인칭 단수(; ονόμασα, θα ονομάσω, ονόμασε - ονομάστε); 이름을 지어주다, 명명하다

ημέρα : 'η ημέρα'의 대격 단수, 여성 명사(; της ημέρας); 낮

και : 접속사; 그리고, 또한

σκοτάδι : 'το σκοτάδι'의 대격 단수, 중성 명사(; του σκοταδιού); 어둠, 암흑, 캄캄함

νύχτα : 'η νύχτα'의 대격 단수, 여성 명사(; της νύχτας); 밤

ήρθε : 'έρχομαι'의 직설법 단순 과거('Simple Past') 수동 3인칭 단수(; 수동태만 있는 동사); 오다

βράδυ : 'το βράδυ'의 주격 단수, 중성 명사(; του βραδιού); 저녁

πρωί : 'το πρωί'의 주격 단수, 중성 명사(; του πρωινού); 아침

πρώτη : 'πρώτος'의 여성 주격 단수, 남성-여성-중성 형용사(; πρώτη, πρώτο); 첫 번째(기수), 처음의

ημέρα : 'η ημέρα'의 주격 단수

댓글 1

권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지사항 안녕하십니까 관리자 김유연입니다 8 김유연 393 21
공지사항 안녕하세여 관리자 조자룡조영욱입니다 30 조자룡조영욱 512 48
이벤트 [5월 10일~6월 10일] 1달 간 추천 이벤트를 진행합니다 3 조자룡조영욱 334 14
공지사항 앞으로 타사이트의 게시글을 업로드 할 경우 출처를 남겨주세요 조자룡조영욱 391 15
공지사항 미스터리/역사 갤러리 통합 공지(2023.05.29) 88번이태석 1961 13
기타
이미지
블랙워그레이몬 115 4
기타
이미지
블랙워그레이몬 117 7
기타
이미지
조자룡조영욱 115 7
기타
기본
조자룡조영욱 106 8
기타
이미지
조자룡조영욱 89 8
기타
이미지
조자룡조영욱 234 16
기타
이미지
조자룡조영욱 114 8
기타
이미지
조자룡조영욱 171 13
기타
이미지
조자룡조영욱 102 9
기타
이미지
조자룡조영욱 96 8
기타
이미지
조자룡조영욱 73 6
기타
이미지
조자룡조영욱 126 5
기타
이미지
조자룡조영욱 77 7
기타
이미지
조자룡조영욱 151 12
기타
이미지
조자룡조영욱 59 3
기타
이미지
조자룡조영욱 291 13
기타
이미지
조자룡조영욱 66 9
기타
이미지
조자룡조영욱 43 3
기타
이미지
조자룡조영욱 68 6
기타
이미지
조자룡조영욱 80 6