국내 ‘무상감자→free potato’…거래소 번역기 오역 난무

  • 안포
  • 51
  • 1
  • 6

https://naver.me/F74plkqp

 

 

image.png

 

 

한국거래소의 공시 전용 인공지능(AI) 번역기에 오역이 잇따르는 것으로 드러났다. 

금융당국이 밸류업 방안으로 영문 공시를 강화한다고 공언한 가운데 번역 정확성을 높여야 한다는 지적이 나온다.

 

 

 

어휘력 문제가 AI에도 적용되네

파파고 책좀 읽어야 될듯

댓글 1

best 일관성 2024.06.12. 15:20
저게 결국 번역은 ai가 먹었네 뭐네 해도 인간의 생각이 담긴게 언어인지라 5퍼정도는 사람이 해야 함

기계번역 95퍼+사람이 손보는거 5퍼정도가 미래의 변화내용이 되지 않을까 싶음.

특히 외교쪽 번역은 절대 기계한테 맡길 수 없는게 중국같은 나라랑 외교하면 한시외교가 필수인데, 한시를 직역해버리면 해석이 절대 불가능함.
예를 들어서 장쩌민이 자신의 거취 문제를 我欲乘风归去라고 표현했음. 이건 소동파의 시에서 "바람에 실려 하늘로 돌아갈까 한다"라는 뜻인데, 이걸 번역기로만 번역하면 절대 저걸 제대로 볼 수 없음. 저런 식으로 의도적으로 꼰 표현은 사람이 풀어야 제대로 풀 수 있음
best 일관성 2024.06.12. 15:20
저게 결국 번역은 ai가 먹었네 뭐네 해도 인간의 생각이 담긴게 언어인지라 5퍼정도는 사람이 해야 함

기계번역 95퍼+사람이 손보는거 5퍼정도가 미래의 변화내용이 되지 않을까 싶음.

특히 외교쪽 번역은 절대 기계한테 맡길 수 없는게 중국같은 나라랑 외교하면 한시외교가 필수인데, 한시를 직역해버리면 해석이 절대 불가능함.
예를 들어서 장쩌민이 자신의 거취 문제를 我欲乘风归去라고 표현했음. 이건 소동파의 시에서 "바람에 실려 하늘로 돌아갈까 한다"라는 뜻인데, 이걸 번역기로만 번역하면 절대 저걸 제대로 볼 수 없음. 저런 식으로 의도적으로 꼰 표현은 사람이 풀어야 제대로 풀 수 있음
댓글
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
애니메이션 2024년 4분기 애니메이션 탭 탭주 예선전 ( ~09.20.) 11 Hi_Mr.Hell_Joseon 168 11
역사관 2024년 전반기 정치 / 사회 갤러리 결산 5 Hi_Mr.Hell_Joseon 21479 10
공지 정치 / 사회 갤러리 게시판 탭 사용법 (2024.06.11. Ver) 3 Hi_Mr.Hell_Joseon 1054 3
공지 정치 사회 갤러리 공지사항 (2024.06.11. Ver.) 1 Hi_Mr.Hell_Joseon 987 3
공지 정치성향 테스트 모음 3 Hi_Mr.Hell_Joseon 4604 5
인기 중국과 달리 조선의 상업이 발달하지 않은 이유 24 일관성 143 11
인기 동서양을 막론하고 상업은 말업이고 권력이 통제하고싶어함 6 깔바도스 75 8
인기 어제 흑백 요리사 봤는데 재밌더라 6 리나군 47 7
게임(Game)
기본
Aimyon 7 1
문화관
기본
Hi_Mr.Hell_Joseon 6 0
잡담
기본
아자라시 14 1
미친놈
기본
설윤 7 1
문화관
이미지
마릴리 9 1
문화관
이미지
마릴리 10 2
문화관
기본
리나군 48 7
문화관
이미지
앵귀리지 26 2
잡담
기본
외계인페드로 46 6
잡담
이미지
BryceHarper 27 4
미친놈
기본
-1400시체 38 5
잡담
기본
-1400시체 49 6
역사 / 문명
기본
깔바도스 59 6
게임(Game)
이미지
최유나 22 1
잡담
이미지
미늘요리 36 2
잡담
기본
깔바도스 75 8
역사 / 문명
이미지
일관성 144 11
애니메이션
이미지
미드라이커 39 4
게임(Game)
이미지
최유나 59 5
잡담
이미지
깔바도스 73 8