국내 ‘무상감자→free potato’…거래소 번역기 오역 난무
- 안포
- 51
- 1
- 6
한국거래소의 공시 전용 인공지능(AI) 번역기에 오역이 잇따르는 것으로 드러났다.
금융당국이 밸류업 방안으로 영문 공시를 강화한다고 공언한 가운데 번역 정확성을 높여야 한다는 지적이 나온다.
어휘력 문제가 AI에도 적용되네
파파고 책좀 읽어야 될듯
댓글 1
저게 결국 번역은 ai가 먹었네 뭐네 해도 인간의 생각이 담긴게 언어인지라 5퍼정도는 사람이 해야 함
기계번역 95퍼+사람이 손보는거 5퍼정도가 미래의 변화내용이 되지 않을까 싶음.
특히 외교쪽 번역은 절대 기계한테 맡길 수 없는게 중국같은 나라랑 외교하면 한시외교가 필수인데, 한시를 직역해버리면 해석이 절대 불가능함.
예를 들어서 장쩌민이 자신의 거취 문제를 我欲乘风归去라고 표현했음. 이건 소동파의 시에서 "바람에 실려 하늘로 돌아갈까 한다"라는 뜻인데, 이걸 번역기로만 번역하면 절대 저걸 제대로 볼 수 없음. 저런 식으로 의도적으로 꼰 표현은 사람이 풀어야 제대로 풀 수 있음
기계번역 95퍼+사람이 손보는거 5퍼정도가 미래의 변화내용이 되지 않을까 싶음.
특히 외교쪽 번역은 절대 기계한테 맡길 수 없는게 중국같은 나라랑 외교하면 한시외교가 필수인데, 한시를 직역해버리면 해석이 절대 불가능함.
예를 들어서 장쩌민이 자신의 거취 문제를 我欲乘风归去라고 표현했음. 이건 소동파의 시에서 "바람에 실려 하늘로 돌아갈까 한다"라는 뜻인데, 이걸 번역기로만 번역하면 절대 저걸 제대로 볼 수 없음. 저런 식으로 의도적으로 꼰 표현은 사람이 풀어야 제대로 풀 수 있음
권한이 없습니다. 로그인
분류 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 | |
---|---|---|---|---|---|
애니메이션 | 2024년 4분기 애니메이션 탭 탭주 예선전 ( ~09.20.) 11 | Hi_Mr.Hell_Joseon | 167 | 11 | |
역사관 | 2024년 전반기 정치 / 사회 갤러리 결산 5 | Hi_Mr.Hell_Joseon | 21472 | 10 | |
공지 | 정치 / 사회 갤러리 게시판 탭 사용법 (2024.06.11. Ver) 3 | Hi_Mr.Hell_Joseon | 1051 | 3 | |
공지 | 정치 사회 갤러리 공지사항 (2024.06.11. Ver.) 1 | Hi_Mr.Hell_Joseon | 981 | 3 | |
공지 | 정치성향 테스트 모음 3 | Hi_Mr.Hell_Joseon | 4599 | 5 | |
인기 | "니들이 당하는 게 억울할 순 있는데 생각을 바꿔^^" 2 | 럭키금성황소 | 65 | 5 | |
인기 | 미 대선에서 캣레이디 논란 보고 든 생각 | BallsNRoses | 35 | 5 | |
인기 | 선생님 저 인서울 하고싶어요 1 | BryceHarper | 32 | 5 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 33 | 4 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 19 | 2 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 59 | 6 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 53 | 6 | |
국내 |
기본
|
괴즐케사 | 107 | 11 | |
국내 |
이미지
|
최유나 | 63 | 4 | |
국내 |
기본
|
방공관제사령부 | 121 | 16 | |
국내 |
기본
|
Nightmare | 45 | 6 | |
국내 |
기본
|
나세르엘손바티 | 43 | 3 | |
국내 |
이미지
|
퐝카카 | 73 | 5 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 63 | 6 | |
국내 |
기본
|
설윤 | 49 | 4 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 31 | 2 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 35 | 1 | |
국내 |
기본
|
잼아저씨 | 112 | 7 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 64 | 6 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 89 | 5 | |
국내 |
이미지
|
포룽가 | 79 | 12 | |
국내 |
기본
|
모모의꿈 | 21 | 3 | |
국내 |
이미지
|
Hi_Mr.Hell_Joseon | 58 | 7 |
기계번역 95퍼+사람이 손보는거 5퍼정도가 미래의 변화내용이 되지 않을까 싶음.
특히 외교쪽 번역은 절대 기계한테 맡길 수 없는게 중국같은 나라랑 외교하면 한시외교가 필수인데, 한시를 직역해버리면 해석이 절대 불가능함.
예를 들어서 장쩌민이 자신의 거취 문제를 我欲乘风归去라고 표현했음. 이건 소동파의 시에서 "바람에 실려 하늘로 돌아갈까 한다"라는 뜻인데, 이걸 번역기로만 번역하면 절대 저걸 제대로 볼 수 없음. 저런 식으로 의도적으로 꼰 표현은 사람이 풀어야 제대로 풀 수 있음